|
Переводчики ЕВРАЗа
Фото: ТРК "Телекон"
Отделу лингвистического обеспечения ЕВРАЗ НТМК не до отдыха – комбинат готовит крупные поставки за границу.
Ежедневно совершается перевод не менее восьми страниц текста: таможенная, финансовая документация, работа с иностранными делегациями. Юлия Шестакова говорит, что в металлургии свои нюансы и особая терминология, а значит и особый перевод. Поэтому сотрудники отдела лингвистического обеспечения ЕВРАЗ НТМК не только в совершенстве знают минимум два иностранных языка, но и разбираются в тонкостях производства.
Юлия Шестакова, переводчик отдела лингвистического обеспечения ЕВРАЗ НТМК:
«Во-первых, читали техническую справочную документацию и непосредственно на стройплощадках учились у наших технических специалистов, которые объясняли нам термины и мы на практике, уже в самих цехах, видели эти установки».
В начале 90-х годов переводчики работали в составе структурных подразделений НТМК. В 95-м началась реконструкция производства: десятки делегаций из Германии, Австрии, Англии, Италии и Бельгии приезжали на комбинат. Тогда и был создан отдел лингвистического обеспечения. На данный момент здесь работает шесть сотрудников. Все прошли высшие квалификационные курсы в Москве и Санкт-Петербурге.
На этой неделе на комбинате американские партнеры. Цель визита – экспорт новых железнодорожных колес в Северную Америку.
Превин Маркез, менеджер по клиентской поддержке ЕВРАЗ Северная Америка:
«Не только продукция очень хорошая, но и люди замечательные специалисты. Мы хотим, так сказать, воспользоваться этой возможностью работы в единой связке: производства в России и производства ЕВРАЗа же в США».
Владимир Горин с американскими партнерами проводит весь рабочий день, а потом знакомит с городом. Гости в восторге и от комбината, и от Тагила: люди классные, еда отличная, погода потрясающая. Психологическую нагрузку переводчика Владимир Горин – в этой службе он с первых дней – сравнивает с нагрузкой летчика. Говорит, что ежедневно приходится, как компьютер, перерабатывать массу информации и даже думать на нескольких языках.
Владимир Горин, начальник отдела лингвистического обеспечения ЕВРАЗ НТМК:
«Всё зависит от того, какой объем работы ты выполняешь. Либо с какими-то конкретными людьми из конкретной области иностранного государства, тогда ты стараешься уже под них подстраиваться, переходить на их вариант иностранного языка».
Сотрудничество расширяется – в ближайшее время начнутся поставки железнодорожных колес в страны Европы. А это значит, что отделу лингвистического обеспечения, как и всем металлургам, предстоит ударно потрудиться.